rsagris wrote:For Captain, the arabic script says "Naqib" but transliterates it as Ra'is ("Head") I presume to mean "Boss". Is it the case that the proper rank title is Naqib but everyone in the Lebanese Army refers to the rank as Ra'is? Or is the rank for the Lebanese Army actually Ra'is and the person who did this rank chart didn't know that the arabic didn't say Ra'is?
Currently, the arabic says 'Amad for Lt. General and Awwal 'Amad for General, not Fariq/Fariq Awwal as it currently is transliterated. Is the arabic written correctly, shouldn't it be 'Amad Awwal instead?
So sorry I didn't notice the Amad rank and comment on it.
As I wrote, something was wrong with the Naqib. I'm sorry my English is not that good. In Arabic it says Naquib as in the other Arab countries. All Arab countries speak Arabic, but every country has it's own dialict. As an Egyptian I speak with an Egyptian dialect, but can also speak in a comman Arabic dialect (= Saudi Arabia). If I were to speak to a person from Lebanon, I would have to speak correct Arabic (like the Saudis). In the Lebanese dialect it is called Ra'is, so the Lebanese would call it Ra'is (which can mean chairman/leader/boss). In the correct and official Arabic it is called Naqib.
It says Amad in arabic. Again it is Amad in Lebanese dialect. When you hear about the lebanese President on the TV, he is called 'Amad Lahoud (as his father was also called 'Amad Lahoud). So the Lebanese use 'Amad (awwal), althogh it is called fariq (awwal) in correct Arabic.
It's a bit difficult to explain, and I hope you understand. Rais and Amad would be sort of a lebanese slang, whereas naquib and fariq is correct arabic.