Inspired by the discusion and suggestion to translate rank names to Esperanto ([url]http://forum.rankinsignia.info/viewtopic.php?t=2353[/url]), I spent some time on the Net browsing military terms in this laguage. I found some rank names, but not many. It is parhaps because Esperanto is supposed to be a "pacifist" language, hence any military terms are not welcomed. What I found were predominantly most popular rank names: generalo, kolonelo, subkolonelo, majoro, kapitano, leŭtenanto, subleŭtenanto.
The situation about non commisioned ranks was even worse. I was actually able to find only three: ĉefserĝento, serĝento and kaporalo. What regards navy ranks, all I was able to discover were the flag ranks: admiralo, vicadmiralo (also named subadmiralo) and kontradmiralo. No NCOs at all.
The result of my little research is this list. Some of the names are the ranks I found on the net and in dictionaries, some others are my invention. Alternatives have been given in some cases. I know the output is far from being perfect and should be rounded up. You are all welcome to join the discussion and comment on the names.
A short technical note: all nouns in Esperanto end with an -o, all adjectives with an -a. Esperanto has six diacritics: ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ. The diacritics are sometimes replaced by caret (^) to make sure they are displayed correctly, which seems to be a common practice. ĝ and ŝ are also sometimes spelled gh and sh, but out of what I could find it is not very common. I can see all the diacritics on my screen, but if you can't, let me know and I'll post the list again with carets. I've decided to leave the names untranslated - hope they are self-evident and do not need further explanation. What regards word combinations, , I prefer the most significant part at end rather than at beginning (majorgeneralo rather than generalmajoro), but this is my personal opinion. I also noticed some of such combinations hyphenated (general-majoro).
ARMEO - ARMY, AVIADO - AVIATION
(feld)marŝalo
ĉefgeneralo (kapitangeneralo)
generalo de armeo
kolonelgeneralo (generalkolonelo)
generalo (de infanterio, de kavalerio, de artilerio, de aviado, de serv(ad)o, etc.)
leŭtenantgeneralo (generalleŭtenanto, generalo de korpuso)
majorgeneralo (generalmajoro, generalo de divizio)
generalo de brigado (brigadgeneralo, brigadestro, brigadisto)
--
kolonelo
subkolonelo (leŭtenantkolonelo, kolonelleŭtenanto)
majoro
kapitano
(unua) leŭtenanto, (supraleŭtenanto)
subleŭtenanto (dua leŭtenanto)
vicleŭtenanto
--
ĉefstandardisto
stabstandardisto
suprastandardisto (adjutanto de unua klaso)
standardisto (adjutanto)
substandardisto (adjutanto de dua klaso)
--
kadeto
--
majorserĝento (serĝentmajoro)
stabserĝento
ĉefserĝento
supraserĝento
serĝento de unua klaso
stabserĝento
serĝento
furiero
subserĝento (plotonisto, plotonĉefo)
kaporalo
vickaporalo
soldato/aviadisto de unua klaso
soldato, aviadisto
MARARMEO - NAVY
admiralo de floto (granda admiralo)
generaladmiralo
admiralo
vicadmiralo (subadmiralo)
kontradmiralo (malantaŭa admiralo)
komodoro
--
kapitano (de ŝipo, de mararmeo)
komandoro (kapitano de fregato)
leŭtenantkomandoro (kapitano de korveto)
kapitanleŭtenanto
leŭtenanto (de ŝipo, de mararmeo)
subleŭtenanto
standardisto
--
supraĉefsuboficiro
ĉefsuboficiro
suboficiro de unua klaso
suboficiro de dua klaso
suboficiro de tria klaso
maristo de unua klaso
maristo
I am in favor of introducing the word "bosmano". Polish "bosman" is used to denote a petty officer of the navy.